Job 27:2

HOT(i) 2 חי אל הסיר משׁפטי ושׁדי המר נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2416 חי liveth, H410 אל God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי my judgment; H7706 ושׁדי and the Almighty, H4843 המר hath vexed H5315 נפשׁי׃ my soul;
Vulgate(i) 2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
Clementine_Vulgate(i) 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
Wycliffe(i) 2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
Coverdale(i) 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde:
MSTC(i) 2 "As truly as God liveth, which hath taken away my power from me; and the Almighty, that hath vexed my mind;
Matthew(i) 2 As truly as God liueth (which hath taken away my power from me) and the almighty, that hath vexed my mynd.
Great(i) 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my iudgement) and the Almightie, that hath vexed my mynde:
Geneva(i) 2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.
Bishops(i) 2 As God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde
DouayRheims(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
KJV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
KJV_Cambridge(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
Thomson(i) 2 As God liveth, who hath thus condemned me; even the Almighty who hath made my life bitter:
Webster(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty who hath afflicted my soul;
Brenton(i) 2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul;
Brenton_Greek(i) 2 Ζῇ ὁ Θεὸς, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ Παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,
Leeser(i) 2 As God liveth, who hath removed justice from me; and by the Almighty, who hath embittered my soul:
YLT(i) 2 God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter.
JuliaSmith(i) 2 God lives, he removed my judgment; and the Almighty embittered my soul;
Darby(i) 2 [As] ?God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,
ERV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul;
ASV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right,
And the Almighty, who hath vexed my soul:
JPS_ASV_Byz(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me;
Rotherham(i) 2 As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul;
CLV(i) 2 As El lives, Who has taken away judgment for me, He Who Suffices, Who has brought bitterness on my soul,
BBE(i) 2 By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
MKJV(i) 2 As God lives, He has taken away my judgment; and the Almighty has made my soul bitter.
LITV(i) 2 As God lives, He has taken away my judgment; yea, the Almighty has made my soul bitter.
ECB(i) 2 El lives - who turns aside my judgment; and Shadday - who embitters my soul:
ACV(i) 2 As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has vexed my soul.
WEB(i) 2 “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
NHEB(i) 2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
AKJV(i) 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
KJ2000(i) 2 As God lives, who has taken away my right; and the Almighty, who has made bitter my soul;
UKJV(i) 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
TKJU(i) 2 as God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul;
EJ2000(i) 2 As God lives, who has taken away my rights; and the Almighty, who has made my soul bitter,
CAB(i) 2 As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul;
LXX2012(i) 2 [As] God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul;
NSB(i) 2 »As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness?
ISV(i) 2 “The living God has withheld justice from me; the Almighty has made my life bitter.
LEB(i) 2 "As God lives,* he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self* bitter.
BSB(i) 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul—
MSB(i) 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul—
MLV(i) 2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul,
VIN(i) 2 "As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness?
Luther1545(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
Luther1912(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
ELB1871(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
ELB1905(i) 2 So wahr Gott El lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat,
DSV(i) 2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!
Giguet(i) 2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume!
DarbyFR(i) 2 *Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:
Martin(i) 2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
Segond(i) 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
SE(i) 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma,
ReinaValera(i) 2 Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
JBS(i) 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma,
Albanian(i) 2 "Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin,
RST(i) 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
Arabic(i) 2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي
Bulgarian(i) 2 Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми —
Croatian(i) 2 "Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
BKR(i) 2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
Danish(i) 2 Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den. Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!
CUV(i) 2 神 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 :
CUVS(i) 2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 :
Esperanto(i) 2 Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon:
Finnish(i) 2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa:
FinnishPR(i) 2 "Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:
Haitian(i) 2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Hungarian(i) 2 Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserûséggel illette az én lelkemet,
Italian(i) 2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;
ItalianRiveduta(i) 2 "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Korean(i) 2 나의 의를 빼앗으신 하나님 ! 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니
Lithuanian(i) 2 “Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą.
PBG(i) 2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
Portuguese(i) 2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
Norwegian(i) 2 Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
Romanian(i) 2 ,,Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa,
Ukrainian(i) 2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,